Category Archives: Français

Pourquoi les Français sont-ils mauvais en langues ?

Avez-vous déjà ressenti de la jalousie face à une personne issue d’une double culture, maîtrisant deux langues différentes ? C’est devenu une affaire planétaire et même un cliché au grand désespoir des Français, mais oui, nous avons la réputation d’être très mauvais en langues.

Flags

Il apparaît en effet que le Français reste trop attaché à sa langue, les programmes télé sont en français, les films étrangers sont constamment traduits. L´éducation a aussi une grosse part de responsabilité dans la façon d’enseigner les langues étrangères. On les apprend comme on apprend les mathématiques, une façon très rigide de retenir des listes de vocabulaire ou de verbes irréguliers par cœur. On sanctionne aussi les fautes, alors qu’il faudrait privilégier l’oralité et apprendre de ses erreurs.

C’est pourquoi le gouvernement a pris des mesures et incite les enseignants à préparer l’enfant dès la maternelle. Depuis 2008, 1h30 par semaine est consacrée à une langue étrangère en école élémentaire. Les sections européennes proposées au collège et au lycée sont aussi de bons moyens pour nous plonger dans l’univers de la langue.

A vous maintenant de choisir dans quelle langue vous vous sentirez plus à l’aise, n’oubliez pas que des langues comme l’allemand ou l’italien qui disparaissent de plus en plus des écoles sont à privilégier car il existe une demande importante sur le marché de l’emploi.

Émilie

Image: johninportland, morguefile

Sauvons l’allemand à l’école !

Quelles sont les langues étrangères préférées des Français ? Sans doute l’anglais demeure en tête de liste, étant obligatoire à l’école à partir de la 6ème (un peu tard pour commencer, non ?) mais qu’en est-il des autres langues ?

Traditionnellement, le choix entre l’allemand et l’espagnol est offert aux élèves français. On serait tenté de croire que le partage entre elles est cinquante-cinquante. Hélas, non. L’allemand semble être en voie de perdition. Selon Marriane, pour seulement 4% des français l’allemand “n’est pas totalement inconnu”. Un chiffre qui a de quoi faire peur.

Charlottenburg

Malgré les relations exemplaires entre l’Allemagne et la France, leurs populations respectives, montrent un intérêt limité pour ces langues (en Allemagne, 6% des allemands aurait des notions de français).

Quel dommage que ces langues soient délaissées (au profit de l’espagnol sans doute plus attrayant et plus simple d’apparence) alors que le marché économique entre les deux pays est particulièrement florissant.

John

 

Des phrases d’exemple comme s’il en pleuvait !

Depuis que nous avons commencé à ajouter des phrases d’exemples à nos traductions en 2011, qui se trouvent sous les traductions des dictionnaires, nous avons parcouru un bon bout de chemin et il y a de plus en plus de phrases ajoutées presque quotidiennement afin que les utilisateurs saisissent mieux le sens des mots traduits et les utilisent au dans le meilleur contexte possible.

Drapeaux

Tandis que les corpus de nos plus “vieilles” langues telles que l’allemand ou le portugais ne cessent de croitre, les dictionnaires tout juste mis en ligne comme le finnois ou le tchèque se targuent déjà d’un nombre conséquent de phrases afin de supporter leurs traductions, et de nouvelles phrases arrivent sans cesse.

Nous opérons par le biais d’un logiciel que aligne automatiquement les traductions de site multilingues tels que le Parlement Européen ou l’Organisation des Nations Unies.

Nous faisons notre possible afin d’améliorer constamment les algorithmes que nous utilisons pour assembler les phrases d’exemple, qu’elles soient des plus pertinentes et de la meilleure qualité possible. Mais nous sommes humains et le ordinateurs eux-mêmes ne sont pas à l’abri de commettre des erreurs, donc si vous trouvez une phrase erronée ou qui n’a pas lieu d’être, vous pouvez aider en la signalant. Pour ce faire, il vous suffit de cliquer sur l’icône drapeau qui apparaît à droite de la phrase en question. Nous reconnaissons et corrigeons bien volontiers nos impairs !

Votre aide est des plus précieuses et nous vous sommes reconnaissants pour votre retour et vos contributions au cours de ces dernières années. Merci infiniment 🙂

John

Image : kconnor, morguefile

Le mot qui sonne juste

On n’arrête pas à bab.la ! Le 23 janvier dernier, le Journal Officiel décidait que le mot “hashtag” se devait d’être francisé et il est désormais exigé d’utiliser sa traduction “mot-dièse”.

Autant dire que la nouvelle fait des vagues sur la toile et que moult utilisateurs s’y opposent farouchement, tandis que d’autres se réjouissent de n’avoir recours à un anglicisme.

Quoi qu’il en soit, nous n’avons pas perdu de temps et nous nous sommes empressé d’ajouter cette fraîche traduction à nos dictionnaires français. Et oui, chez bab.la on se tient au courant des nouveautés et néologismes. Pas question de laisser nos dicos se reposer sur leurs lauriers 🙂

Alors, quel camp avez-vous choisi ? Hashtag ou mot-dièse ? En attendant, n’hésitez pas à nous suivre sur Twitter afin de nous “mot-diéser” 😉

John

Partition

N’oublions pas la français canadien !

Tout d’abord, j’aimerais insister sur le fait que le français québécois n’est pas le français canadien : il en fait parti certes, mais le désigner ainsi reviendrait à oublier le français du Nouveau-Brunswick et autres minorités (quoi qu’importantes) francophones dispersées sur le territoire canadien.

Political_map_of_Canada

Les Canadiens francophones font beaucoup pour préserver le français et observent une rigueur que les francophones européens pourraient bien faire de suivre. La qualité du français en France, malgré les efforts de l’Académie Française, semble ne cesser de se dégrader par son manque de rigueur. Une tolérance pour plusieurs orthographes, un nombre croissant d’anglicisme et des règles de grammaire de moins en moins observées ; où allons nous ainsi ?

Le français canadien comporte des termes appropriés qui seraient compris autrement en Europe, voire pas du tout. Certains sont d’ailleurs déjà dans le dictionnaire bab.la tels que “ostie” ou “galarneau“. Cependant, cette variante du français est riche en mots et expressions et le contenu du dictionnaire est loin d’être exhaustif. N’hésitez pas à contribuer afin d’aider les autres utilisateurs et faire la promotion de cette si belle langue. L’Office québécois de la langue française serait fier de vous !

John

Image : Wikipedia Commons, E Pluribus Anthony

Hello World! ou plutôt : Bonjour Monde !

Voici notre tout premier article pour la nouvelle version du blogue bab.la et pour la première fois en français !

Drapeau de la francophonie

Saviez-vous qu’il existe un drapeau représentant la francophonie ?

Comme vous le savez, nous avons déjà un blogue en anglais qui est bien fourni. Cependant, en raison du nombre de visiteurs francophones croissant, nous nous sommes décidés à communiquer avec vous sur une plateforme exclusivement en français.

Nous sommes impatients de partager des infos, des articles et autres anecdotes tres prochainement avec vous !

A très bientôt,

John

Image : Wikipedia Commons, Denelson83